3 rezultate (0,12070 secunde)

Marcă

Comerciant

Preț (EUR)

Resetare filtru

Produse
De la
Magazine

În umbra timpului. Vol. 1

În umbra timpului. Vol. 1

Emil Dinga: Fulgurații de simțire Călătorind pe ulițele timpului, Emil Dinga își retrăiește, liric, viața sub adierile ei capricioase, unde foșnetul timpului îi pare un/ cîntec amestecat cu plîns. Meditațiile poetului din cartea „În umbra timpului” stau sub semnul marii treceri, însoțite de salutul său, ca o răsuflare fierbinte,/ care topește clipa. Noul volum de versuri vibrează eminescian în fulgurații de simțire. Cassian Maria Spiridon Iași, 24 octombrie 2024 Emil Dinga: Poezia ca bucurie Secolul XXI nu este un secol al bucuriei. Printre poeți nefericiți, disprețuitori, brutali în exprimare, veșnic în căutare de trăiri pe care nu le pot apuca, apare un poet făcut din lumină şi bucurie, chiar şi atunci când ne povestește despre pierderea lentă a vieții… Emil Dinga — cu simplitatea şi profunzimea lui — scrie ce simte. Poezia lui se citește cu sufletul la gură. Lidia Vianu București, 25 octombrie 2024 Emil Dinga: Umbra timpului în studii lirice D-l Emil Dinga este un eminent filosof cartezian-pragmatic, cercetător în științe economice la Academia Română, a cărui creativitate se manifestă, deopotrivă, și-n literatură, cu o consistență care-mi evocă personalități de prim plan ale culturii românești. Pentru el, umbra fizică a omului e dublată de o umbră metafizică, „umbra timpului”, cum o numește în cheie eminesciană, timp care nu are dimensiune ontologică. Literatura lui este un compozit de „forme/umbre”, devenite, holomeric, „studii lirice”, noutatea viguroasă adusă de poemele și aforismele sale. Theodor Codreanu Huși, 26 Octombrie 2024 Emil Dinga: Iscodind lumea Insolitul program estetic pe care ni-l propune, cu tenacitate, Emil Dinga, scriitor dificil, de portanță ideatică, inovativ, mereu problematizant sub cupola „voinței raționaliste” (alungând metaforita), încheagă, de fapt, prin urzeala unor meșteșugite retrăiri, o ucenicie existențială, acuzând „oboseala ființării”; sau, mai exact, „destrămarea de ființă” (cea „murdărită de timp”), urmărită dintr-un trecut în care el, autorul, „nu mai este”. Dar a nu fi, ne spunea altădată, înseamnă tot „o ființare”. Acum, „în umbra timpului”, sub asaltul clipelor – „păsări flămânde”, poetul, iscodind lumea, ne asigură că timpul, izvorând mereu, își scrie jurnalul-palimpsest, scrijelind amintiri. Adrian Dinu Rachieru Timișoara, 27 octombrie 2024 Termen fără concept (deoarece este lipsit de ontologie), timpul s-a existențializat ca metaforă, fie în filosofie, fie în poezie/artă. Alături de umbra fizică (semiotizând ființarea noastră), suntem însoțiți, inexorabil, și de o umbră metafizică – umbra timpului. Ambele umbre sunt generate de propria noastră existență, așa încât ambele vor intra în neființă odată cu noi. Volumul de față reprezintă o largă reverie (nici vis aleatoriu, nici reflecție deliberată) consumată în umbra timpului, umbră percepută nu estezic, ci meditativ. Ceea ce rezultă din această reverie nu este explicație (oricât de prezumptivă), ci înțelegere, adică o colorare idiosincratică a (pe)trecerii ireversibile a ființei, iar această colorare impredictibilă aspiră la crearea emoției ființării. Aș spune că emoția ființării este un fruct (nu mereu cules, și nu de oricine cules, al) al umbrei timpului. Reveria în umbra timpului este un dar pe care fiecare dintre noi speră să aibă norocul să-l primească, iar eu încerc, aici, să împărtășesc cu cititorul iluzia unei asemenea reverii

RON 28.40
1

Concepte-cheie din medicina traditionala chineza Vol.1

Jurnal – Lev Tolstoi

Jurnal – Lev Tolstoi

Thomas Mann scria la centenarul nașterii lui Tolsoi: „În el, omul a fost mai puternic decât artistul și neîndoielnic mai puternic decât gânditorul”. Această judecată, în trei trepte, ar fi cel mai nimerit motto pentru Jurnal. Introducerea la Jurnal va fi nevoită să se mulțumească însă cu mai puțin. Fără a-l pierde din vedere pe omul-artist, va trebui anume să coboare în laboratorul gânditorului. Aceasta, pentru că problemele reprezintă cea mai problematică parte a creației lui Tolstoi. Și pentru că mai persistă opinia potrivit căreia artistul și omul ar putea fi desprinși de gânditor. Poți să crezi în relativa superioritate a imaginilor lui Tolstoi față de ideile, sau, mai exact, față de unele dintre ideile lui prea insistent explicitate. Nu poți să nu recunoști însă organica lor osmoză de ansamblu. Gânditorul, artistul și omul alcătuiesc în cele din urmă o indivizibilă treime. În consecință, voi izola de rest gândurile lui Tolstoi, numai și numai pentru ca cititorul să nu izoleze restul de ele. Și nici să nu izoleze între ele etapele unei aceleiași creații – potrivit prejudecății, decurgând din cea precedentă și completând-o, după care la început ar fi prevalat artistul, motiv de satisfacție pentru noi, și doar după aceea ar fi dominat gânditorul, întru enervarea noastră. Aparențele favorizează o atare diviziune; cu atât mai mult cu cât cele șase decenii de creație se împart într-adevăr în două perioade egale de câte treizeci de ani fiecare. (…) Personalitatea de geniu nu poate să nu imprime tuturor activităților ale concomitente și succesive o superioară unitate. Cititorul Jurnalului va observa lesne acest lucru. „Prima ediţie din Jurnalul lui Lev Tolstoi a apărut la Editura Univers, în două volume (în anii 1975 şi 1976 – vol. I: 1847-1895, vol. II: 1896-1910), incluse în colecţia „Corespondenţă, memorii, jurnale”. Traducerea a realizat-o Janina Ianoşi; prefaţa, tabelul cronologic, notele şi comentariile – Ion Ianoşi. Respectiva ediţie a reprezentat o selecţie din textul integral al ediţiei academice ruseşti Polnoe sobranie socinenii (iubileinoe izdanie), Opere complete (ediţie jubiliară). Din volumele 1-90 (Moscova-Leningrad, 1928-1958), am folosit cele treisprezece volume de jurnal, 46-58 (apărute între 1934 şi 1958). Orientativ, am consultat şi o ediţie de Opere în douăzeci de volume (din 1965) – volumele 19 şi 20. În alegerea textelor am urmărit devenirea şi dominantele copleşitoarei personalităţi a marelui scriitor, ţinând seama şi de interesele publicului cititor românesc. Ediţia a II-a i s-a datorat Editurii Elit (tipărită, fără specificarea datei, în 2000). Ea a urmat, cu unele renunţări şi câteva completări, varianta iniţială, dar şi pe baza confruntării textelor cu cele reţinute într-o selecţie rusească ulterioară, în douăzeci şi două de volume, Sobranie socinenii v dvadţati dvux tomah – Собрание сочинений в 22 томах (Moscova, 1985), Opere în douăzeci şi două de volume, volumele 21 şi 22. Am constatat cu acel prilej coincidenţa între majoritatea textelor reţinute iniţial de noi şi de alcătuitorul respectivei ediţii ruseşti, dar şi unele deosebiri: sunt acolo prezente fie pasaje „teoretice” mai ample, fie altele cu adresă recognoscibilă doar de către cititorii autohtoni familiarizaţi cu mediul specific vremii – în schimb, sunt omise atât detalii biografice considerate a fi prea intime (mai ales erotice, în genere legate de starea corporală, de sănătate ori boală), cât şi multe accente sociale considerate de editorul rus de atunci ca indezirabile prin ascuţişul lor critic (cu deosebire, cele la adresa revoluţiei, marxismului, socialismului). În ceea ce ne priveşte, le-am păstrat şi pe unele, şi pe celelalte, în schimb nu am dorit – cu rare excepţii – să încărcăm selecţia noastră cu expozeuri lungite, care oricum variază idei cunoscute. Amintita ediţie rusă ne-a servit, mai degrabă, pentru suplimentarea acribiei de care am încercat să dăm dovadă încă din anii şaptezeci ai secolului trecut. Am urmat aceeași cale și la revederea și îmbunătățirea textului pentru ediția a III-a, finalizată, după alți cinci ani, prin bunăvoința Editurii Ideea Europeană. Ce modificări am întreprins de la o ediție la alta? În ediția I cele două volume au apărut decalat, la distanță de un an. În edițiile II și III, ele formează – deși tot în două volume – un text unitar urcând din 1847 până în 1910. Gruparea notelor a suferit, de asemenea, schimbări: în ediția I au mai fost reunite la sfârșitul fiecărui volum; în ediția II – la finele câte unui an; în ediția III se află în subsolul fiecărei pagini, pentru ca trimiterea să poată fi de îndată confruntată cu sursa vizată. Astfel, aparatul critic a fost degrevat, succesiv, de cea mai întinsă parte a sa, grupajele de note, cu păstrarea a două adaosuri finale: tabelul cronologic și indicele de nume. Între ele și studiul introductiv se stabilește astfel un mai convenabil echilibru. Principalele schimbări treptate în traducere sunt de natură stilistică. În treizeci de ani evoluea

RON 113.40
1